Vistas de página en total

domingo, 7 de noviembre de 2010

Faltas cometidas por los francófonos

-  No se dice "ser prohibido" pero "estar prohibido".

- "un partisan" se traduce ==> partidario (no "partisano". Igual el italiano "partigiano" tiene aquí mala influencia ==> "O partigiano porta mi via, O bella ciao, o bella ciao, etc.  ;) )

- corrompre                   ==> corromper

- Cuidado con la traducción de la palabra francesa "médical" ==> l'usage médical : el uso médico (y no medical). Asimismo ==> asistencia medical  ==> médica
- La sociedad quiere que parezcamos jóvenes (quiere que ==> subj.).

-  "...preparaban para que fueran grandes matemáticos". 

- China reaccionó contra el de hecho de que reciba ==> recibiera el Nobel ( y no "para que sean")
       =====> Se necesita concordancia entre el pasado y el subjuntivo también pasado.
- El arte, un arte (y no "una arte"). Sin embargo, "las bellas artes" (se utiliza el femenino plural)
- Se puede uno ingresar en una escuela (y no "integrar")
- Una beca para ir en ==> al extranjero  
   "se fue A Colombia"  ==> siempre "ir a"
- Un video (no "una")
- ponerse loco (no ==> volverse loco = sí)
- luchar POR los derechos 
- la misma cosa ==> lo mismo
- se fue de viaje A un país ("en" no)
- no se ha acercado en ==> a los aeropuertos    ==> acercarse A
- el disco hace parte ==> forma parte
- informar A la gente
- hubo bombardeos (la tercera persona impersonal es siempre singular) 
- se trataba de otra chica (y no "de una otra chica")
- el francés "manifester" ==> manifestarse. Uno SE manifesta por la calle. El uso aquí es pronominal.
   Lo mismo ocurre con "jubilarse".
- las publicidades ==> los anuncios (spot publicitaire)/ o sing. la publicidad
- era demasiada jóven (no "demasiado" invariable aquí)
- cuatro MILes presas ==> cuando viene seguido de un sustantivo "mil" queda invariable.
- "el sujeto" de la película ==> no se puede decir, sino bien "el tema de la película".

No hay comentarios:

Publicar un comentario