Vistas de página en total

lunes, 29 de noviembre de 2010

Los secretos de la diplomacia americana, al descubierto. Ahora sí que van a necesitar mucha diplomacia…



Lo que ocurre ahora con la última divulgación de información por parte de Wikileaks es tremendo. Wikileaks abre un nuevo capítulo (en octubre WikiLeaks ya publicó unos 400.000 documentos estadounidenses sobre la guerra de Irak y en julio había divulgado otros 77.000 sobre el conflicto en Afganistán) con la inminente publicación de más de 250.000 cables de la diplomacia estadounidense que expondrían a la luz negociaciones de EE UU con otros países; planes de los servicios de espionaje y otros asuntos confidenciales de alto riesgo. Estos papeles son comunicaciones entre el Departamento de Estado de EE UU y sus embajadas, consulados y misiones en el extranjero. Han impartido parte de la información que tienen a El País, pero también a otros de los más famosos periódicos en el mundo: The Guardian, Der Spiegel, Le Monde, The New York Times.  
 Estos han decidido que no iban a publicarlo todo. Según analistas consultados, la nueva entrega de Wikileaks ofrecerá una mirada descarnada de las comunicaciones del Departamento de Estado norteamericano con sus 297 embajadas, consulados y misiones en el extranjero que comúnmente se conocen como cables, en realidad telegramas que se usan para hacer llegar instrucciones oficiales e informes entre Washington y sus legaciones y viceversa. Muchas de esas comunicaciones se hacen hoy a través del correo electrónico. Los telegramas o cables que salen del Departamento de Estado son firmados por el responsable de la diplomacia estadounidense y cuando se envían desde una embajada o consulado lo hace el embajador o un funcionario de alto rango.

El jefe del Estado Mayor Conjunto estadounidense, almirante Mike Mullen ha declarado “La vida de muchas personas puede estar en riesgo” en una entrevista en la cadena CNN. La secretaria de Estado de EE UU, Hillary Clinton, contactó el 27 de noviembre con los Gobierno extranjeros que probablemente se verán afectados por esta filtración.
Estos hechos se han producido sólo horas después de que el Gobierno de Barack Obama advirtiera al fundador de  Wikileaks por boca de Harold Hongju Koh, asesor legal del Departamento de Estado, de que la nueva divulgación de documentos obtenidos sin autorización de funcionarios y en los que se revelan comunicaciones internas de diplomáticos de Estados Unidos podría tener "consecuencias graves". Koh informó también de que su departamento había hablado con representantes de los diarios The New York Times y The Guardian, y la revista Der Spiegel sobre estos documentos que WikiLeaks les había entregado para la publicación. Koh describe la distribución de este material como "una diseminación ilegal de documentos secretos" que "pondrá en peligro la vida de incontables personas".
El Gobierno británico, por su parte, preguntó a los directores de periódicos si publicarán documentos comprometedores. Downing Street aseguró que no se censurará la difusión, pero recordó a los directores que los diarios deben tener en consideración las operaciones militares del Reino Unido.
Thomas Genton es consejero de Prensa, Cultura y Educación de la Embajada de Estados Unidos en Madrid. Expresa su opinión en El País con el título “filtraciones dañinas” (http://www.elpais.com/articulo/opinion/Filtraciones/daninas/elpepiopi/20101128elpepiopi_4/Tes)
Según ha informado The Washington Post, la correspondencia diplomática demostraría, por ejemplo, que algunos socios de EE UU han tomado en ocasiones medidas que contradicen sus políticas oficiales.
Algunas de las informaciones ya publicadas por el País.
-          La canciller alemana Angela Merkel "evita los riesgos y es poco creativa", prefiere "quedarse en la retaguardia hasta conocer el equilibrio de fuerzas".

-          Diplomáticos de EE UU reciben órdenes de espiar a la ONU. El Departamento de Estado imparte a sus funcionarios instrucciones para conseguir información confidencial sobre el secretario general y representantes de otros países y zonas de conflicto.

-          Los árabes piden a EE UU frenar a Irán por cualquier medio

-          Cable sobre el golpe de estado de Noriega

-          Cable sobre las manías de Gadafi

-          Francia considera como una "amenaza" las filtraciones de Wikileaks

-          El Gobierno australiano investigará a Wikileaks por violar la ley.- Franco Frattini: "Es el 11-S de la diplomacia mundial".- Canadá tacha la información de "irresponsable" y deplorable" .- El tema, ampliamente seguido en Internet

-          EE UU vigila de cerca la agenda islamista de Erdogan

Se oyen varias voces a propósito de esa divulgación de información “secreta”. Por supuesto, todos sabemos que casi siempre hay una discrepancia (para no decir un abismo) entre el discurso diplomático oficial y la consideración geopolítica, la que mueve a los servicios secretos. Por ello, muchos comentarios abogan diciendo que no se tendría que divulgar esta información, se cualifica de ilegal, hasta de terrorista. Vale la pena ver el vídeo de El País donde se ve con que angustia la redacción del periódico espera que se publique la información en la Web del New York Times antes de publicar la suya. Y, desde luego, hay que tener valor para atreverse a desafiar así una gran potencia como los EE UU. Algunas críticas también sostienen que en una dictadura, Assange no hubiera tenido acceso a esta información, que justo les cae eso encima a los EE UU porque se trata casi del símbolo de la democracia. Bueno, también es la democracia la más potente y más influyente del mundo. A caso “democracia” no significaba “poder del pueblo”. Creo que cuando hay demasiado poder, queda poco pueblo. A menudo se habla de los intereses defendidos de un país, pero de sobras sabemos que en eso so todos los ciudadanos son iguales, algunos son más iguales que otros y que, por ejemplo, los intereses industriales priman sobre otros. También sabemos que la democracia no está en un estado de salud indiscutible (vamos, que va bastante mal). La pregunta entonces es la siguiente: ¿Ayudaran esos cables a concientizar nos (y los demás) más, a reducir la colusión en el mundo, a dar un impulso democrático? Otra pregunta sería: ¿A quién van a perjudicar y a quién van a favorecer? Quizás sólo podremos contestar a esa última dentro de unos meses.

De todas formas, yo comparto la opinión del periodista de El País expresada aquí bajo:

“Quienes participamos ahora de esta historia compartimos la creencia de que los medios de información responsables deben intentar no sólo responder a las preguntas que se hacen los ciudadanos, sino, sobre todo, ayudarles a formular las preguntas correctas, esenciales precisamente para su comportamiento cívico. La primera de esas preguntas es siempre: "¿Quién decide por mí? ¿Cómo ha llegado a esta decisión? ¿Qué datos maneja y que objetivos persigue en mi nombre?". La nueva filtración de Wikileaks supone un gran avance en ese aprendizaje.”

Para llegar a la información de El País, tenéis que empezar aquí è http://www.elpais.com/global/
Pero, vale la pena también ir a los otros periódicos, cada uno ha decidido publicar la información de una manera distinta.
  The Guardian è http://www.guardian.co.uk/world/2010/nov/28/us-embassy-cable-leak-diplomacy-crisis (The Guardian ha organizado y estructurado los "cables" de manera que podamos elegir los temas que queremos leer. Hay allí mucha información disponible)
Der Spiegel è http://www.spiegel.de/
                   En inglés è http://www.spiegel.de/international/
The New York Times è http://www.nytimes.com/

lunes, 15 de noviembre de 2010

Rompecabezas

Bueno, a la pregunta de saber lo que  haría yo si fuese presidente de un estado y me dieran la posibilidad de hacer volar a la cúpula de ETA, me parece difícil contestar. Primero, diría que me alegro de no tener este tipo de responsabilidades. Creo que a menudo los políticos empiezan el camino político con una verdadera convicción, pero que cuando, por fin,  llegan arriba, al poder, se han comprometido tanto para conseguirlo y tienen tantos intereses que defender que ya no son los mismos y no tienen mucha libertad propia. Además tienen que tomar decisiones que, al principio eran en contra de sus convicciones, como de entrar en guerra. Por eso, el poder, me parece poco atractivo. A principio, estoy en contra de la pena de muerte, pero ¿qué hubiera hecho contra los nazis?
Por otra parte, creo que el terrorismo es una hidra. Córtale una cabeza, y nacen tres más para reemplazarla. La cuestión aquí puede que sea: “¿Cuál es la mejor forma de luchar contra el terrorismo? ¿Con sus propias armas?” El presidente Putin es “especialista” de esta lógica, no se puede decir que representa el ideal demócrata…
Para contestar mejor a esta pregunta, de “matar a alguien para salvar a otros” hubiera que poder contestar a otras tal como:  
-          “¿No tenían amigos o discípulos capaces de continuar la lógica terrorista estos miembros de la cúpula?”
-          “¿Qué decisión hubieran tomado los vascos que están en contra de esta lógica terrorista, pero de los cuales algunos están a favor de una independencia y otros no,  pero que sin duda son los que más han sufrido de la barbaría de ETA?”
Porque, mi opinión aquí, visto que no he vivido en un país bajo esta amenaza, me parece tener poca validez.

domingo, 14 de noviembre de 2010

Cuando la realidad supera la ficción

Sin comentarios, dos vídeos...
 http://www.youtube.com/watch?v=7XcaPsAsw4s
Texto:

El gobierno de España viene detectando un incremento del precio de la vivienda básicamente por el aumento de la densidad de población.
El español de la calle dice: ” Dame hueco, dame hueco,… cabiendo hueco yo ya… sabré, pero dame hueco, no me lo quites."
La opción de recuperar Gibraltar, es terreno baldío. 200 años llevamos hay al hurgue y na' de na'.
La solución está al otro la’o, Portugal. Hay que hincarle el diente, pero de a pocos, que no se note.
Aquí tenemos un video demostrativo donde podemos ver a uno de nuestros jefes del servicio secreto de investigación, un (ton-hito = tontito) hito fronterizo entre Portugal y España.
Observen con atención. Diez centímetros al día, parece poco, pero si lo trazas de arriba abajo lo que es el recorte de la península de norte a sur, eso da un arrojante de  130 000 metros cuadrados que vendrían a ser 1700 pisos de protección oficial.  Eso sí, nada más que pasillo.
Pa'lante, pero piso.
Antes, las invasiones se hacían con ansía viva, to' pa' mí, cuando ya. Claro, el otro se da cuenta, pero cuando vas al merme. De a poco, de a poco, al merme, al merme, de apocos, día a día, día a día, día a día.
Lo vas notando, lo vas notando, pero cuando te das cuenta, no te queda país.
A continuación les voy a mostrar las previsiones de Portugal para el año 2050, donde este país es un “si es no es”. Le queda de recio al país lo del tobillo a una gamba. Claro, ¿qué es lo que ocurre? tu comparas esto con esto y evidentemente, se nota, pero al hacerlo de a pocos, al ir al merme no se da cuenta nadie.
Esto lo único que pido, por Dios, es que no salga de España, si se enteran los portugueses ya veras la de “padre que en glorias esté”.
Vocabulario :
 hurgar : gratter, fouiller, fouiner, fureter
“padre que en glorias esté” : súplica, oración que se hace para que Dios nos proteja
baldío : vain / terreno valdío : terrain en friche
mermar : diminuer, réduire, entamer
le queda de recio al país : il ne reste debout du pays...

 El otro vídeo : http://www.youtube.com/watch?v=057QRaYDucc

Texto en dos idiomas


     Et puis à présent, une histoire incroyable qui concerne la frontière linguistique autour de la région de Bruxelles-capitale. Un nouveau panneau situé à l’entrée de la commune de Dilbeek et donc de la Région flamande est apparu depuis quelques jours. Problème, il a été placé sur le territoire d’Anderlecht, et donc de la  Région bruxelloise. Une histoire bien belge ou comment la Région flamande tente de faire bouger la frontière linguistique. Reportage, Laurence Brechts :
       Y ahora, una historia increible que concierne la frontera lingüística alrededor de la Región de Bruxelles-capitale. Un nuevo panel situado a la entrada del ayuntamiento de Dilbeek, es decir de la Región flamenca apareció hace unos días. El problema es que lo han puesto en el territorio del ayuntamiento de Anderlecht, o sea de la Región de Bruxelles-capitale. Una historia a la belga o cómo la Región flamenca intenta mover la frontera lingüística. Reportaje, Laurence Brechts:

-         Bienvenue en Brabant flamand. D’après ces panneaux on ne peut plus officiels cette partie de la route de Lennik est désormais située sur la commune de Dilbeek, et ce depuis quelques jours seulement. Jusqu’à la semaine dernière les riverains étaient persuadés de vivre à Anderlecht, en Région bruxelloise, donc.
-         Bienvenidos al Brabante flamenco. Desde hace unos días, según estos paneles absolutamente oficiales, esta parte de la carretera de Lennik se sitúa ahora en el ayuntamiento de Dilbeek. Hasta la semana pasada, los habitantes estaban convencidos de vivir en Anderlecht, en la Región de Bruxelles-capitale.

-         Où est votre maison, vous pouvez nous la montrer ?
-          ¿Dónde está su casa, nos la puede enseñar?

-         Ben, elle est juste là, c’est la maison que vous voyez là, derrière le panneau « De Provincie Vlaams Brabant heet U welkom ».
-         Pues, está justo ahí, es la casa que ve ahí, detrás del panel « De Provincie Vlaams Brabant heet U welkom ». (La Provincia del Brabante flamenco os desea la bienvenida).

-         Et vous habitez donc Dilbeek ?
-         ¿Vive en Dilbeek, entonces?

-         Heu,  J’ai été surpris vendredi en rentrant chez moi d’habiter Dilbeek, donc en région flamande.
-         He, el viernes al volver a casa me surprendí de vivir en Dilbeek, es decir en Región flamenca.

Un morceau de Bruxelles qui devient flamand, voilà qui a de quoi étonner, effectivement, y compris à la commune D’Anderlecht. Du coup, l’échevin des travaux fait le déplacement.
Una parte de Bruselas que se vuelve flamenca, de hecho hay de qué sorprenderse. El ayuntamiento de Anderlecht también se sorprendió.  Por eso, ha venido el concejal de obras públicas.

-         Effectivement, donc cette voirie, ce trottoir en tout cas du côté droit est bien situé sur la commune d’Anderlecht.
-         De hecho, pues, esa carretera, por lo menos el lado derecho de la acera está efectivamente ubicado en el ayuntamiento de Anderlecht.

-         Je ne vais pas en rajouter une couche parce que vous connaissez la situation institutionnelle assez difficile.  (oui, bien sûr, oui,  mais ce n’était pas le but d’en rajouter une couche). Donc, en tout cas sachez que nous allons régler la situation.
-         No voy a echar leña al fuego, porque usted ya conoce la situación institucional, bastante difícil. (sí, por supuesto, yo no quería empeorar las cosas). Pues, de todas formas, que sepa usted que vamos a arreglar la situación.

Et voilà les ouvriers communaux d’Anderlecht, bien sûr, appelés dare-dare pour mettre fin à cette annexion flamande.
Y por supuesto vienen pitando los obreros del ayuntamiento de Anderlecht, para acabar con esa anexión flamenca.

La commune récupère ainsi, en quelques minutes, les 325 mètres de territoire que la Région flamande à tenté de lui usurper.
El ayuntamiento recupera así, en unos minutos, los 325 metros de territorio que la Región flamenca ha intentado usurparle.

-         Techniquement, comment est-ce que c’est possible qu’un cas comme ça se, se présente. Ils ne sont pas censés vous demander une autorisation ou quelque chose.
-          ¿Técnicamente, cómo es posible que algo así se produzca? ¿No tienen que pedir una autorización o algo?

-         Et bien écoutez je pense que les conditions d’un dialogue normal entre  communes riveraines auraient pu éviter ce genre de choses. Manifestement, bon ben, on y va, je vais dire, on y va  « franco » quoi.
-         Bueno, vea usted, me parece que las condiciones de un diálogo normal entre ayuntamientos vecinos hubieran podido evitar este tipo de cosas. Manifiestamente,…bueno, han ido, diría…, “sin preámbulos” vamos.

La Région flamande peut récupérer ses panneaux quand elle le souhaite, mais à ses frais bien sûr. Quand aux responsables du cadastre d’Anderlecht, ils vont faire le tour des voiries pour vérifier que d’autres panneaux flamands ne sont pas plantés en pleine région bruxelloise.
La Región flamenca puede recuperar sus paneles cuando lo desee, pero a sus costes, por supuesto. En cuanto a los responsables del catastro de Anderlecht, van a recorrer todas las calles del ayuntamiento para verificar que no hay otros paneles flamencos implantados en medio de la Región de Bruxelles-capitale.



lunes, 8 de noviembre de 2010

La Academia “yeyé” dice adiós a la “i griega”


La nueva edición de la Ortografía de la Real Academia Española, quiere ser, como dice Salvador Gutiérrez Ordóñez,  su coordinador, "razonada y exhaustiva pero simple y legible". Y sobre todo "coherente" con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales.
Y la verdad es que a lo mejor esto no constituye una gran noticia de suma importancia, pero visto que este blog se inscribe en el marco de una escuela de traductores, puede que si tenga un poco más de importancia.
Primero, vemos los cambios decididos por la Real Academia.
-          La “i griega” se llamará en 2011 la “ye” porque su uso es mayoritariamente consonántico y para que todos los hispanohablantes la llamen de la misma manera. A consecuencias de eso,  la “i latina” sólo (o “solo” como ya veremos) se llamará “i”.
-          ¡“ch” y “ll” fuera! Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente". Así, pues, las letras del abecedario pasan a ser 27.
-          “solo” adverbio sin acento y tampoco  se pondrá nunca ya acento a “ese”, “esa”, “esos”, “esas”.
-          Guion y truhan (y no guión y truhán) porque si la RAE permitía ambos y "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato", hasta ahora consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Desde 2011, hay un cambió porque ahora  la RAE decide que cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde “guion, hui, riais, Sion, truhan y fie” y luego "condena" cualquier otro uso. Según Salvador Gutiérrez Ordóñez, "escribir guión será una falta de ortografía".
-          4 o 5 y no 4 ó 5, porque los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor".
-          Catar y no Qatar y Irak en vez de Iraq. Porque la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (quorum, en cursiva y sin tilde)".
           Y ahora ¿qué pensar de ello?
Tenemos que reconocer que estos cambios no representan gran cosa. Forman parte de este deseo de unificación del español por las Academias. Sin embargo, claro está, cuando uno ha gastado energía para recordar reglas u ortografía, le molesta bastante (para no hablar mal) tener que borrar una vez más lo que consiguió con penas poner a dentro de su memoria. Yo que tenía orgullo de recordar poner acento en “solo”, sólo cuando era necesario.  Lo mismo ocurre con “guión-guion” y “esas”, etc. Otro aspecto es la desaparición de la poesía. A mí me gustaba mucho este recuerdo de la antigua Grecia. Me llamo “yves”, y me gusta mucho más deletrear mi nombre con la “i griega”. ¿Era tan necesaria esta unificación, esta supuesta coherencia? Nosotros los belgas decimos “septante” (setenta”) cuando los franceses consideran eso una falta y dicen “soixante-dix” (sesenta-diez). La diferencia da también un sabor añadido a la vida, ¿No les parece?
¿Y qué me dicen de lo de Irak-q y C-Qatar? Podríamos inventar el lema: “¡Catar, un país que hay que probar!” o “¡Catar tiene mucho sabor!”
Es cierto, el lenguaje tiene un doble movimiento. Anárquico y creativo por un lado y normativo (reaccionario a veces), de centralización, por el otro. Ambos parecen necesarios para que siga en pie una lengua, un idioma. Otra distanciación se produce también siempre entre la lengua escrita y hablada. Así, por ejemplo, el inglés escrito está muy lejos del hablado, lo que hace muy difícil adivinar cómo se pronuncia una palabra desconocida. Pero, esta anarquía da más libertad para crear neologismos, lo que refuerza su carácter global (se puede infiltrar por todas partes). La fuerza del español reside en lo contrario, porque se pronuncia igual que se escribe.
 Sin embargo, parece ser que las reformas ortográficas no tienen mucho éxito en cuanto a los resultados. Las academias del francés, del portugués y del alemán todas propusieron una reforma que no parece haberse arraigado. Así, leyendo las discusiones entre traductores aquí  ==> http://fra.proz.com, uno llega a la conclusión que más que clarificar, estas reformas han empeorado las cosas. Una de las razones más fuertes para explicarlo se encuentra, en mi opinión, en el hecho de que la escritura (y la ortografía) tiene que ver con la lógica sólo (o solo) al principio, al aprenderla, después es más bien la memoria visual que actúa. Por eso, a veces la gente de fuera que ha tenido que aprender un idioma más tarde que los que lo hablan como lengua materna, hacen menos faltas de ortografía. Por eso también, el hecho de que convivan varias versiones de la misma palabra añade confusión y el resultado de esos intentos de clarificación sólo (bueno ya vale de dos versiones, a mí por ahora me gusta esta) consigue más oscuridad.
  Y tú/usted ¿Cuál es su/tu  opinión?

Algunos enlaces ==> 

domingo, 7 de noviembre de 2010

La sentencia del bloguero iraní


 Las manifestaciones del verano de 2009 en Irán pusieron de evidencia como las nuevas tecnologías iban a cambiar, si no el desigual balance entre el pueblo y la dictadura, la transmisión de la información entre los que luchan e iban a dificultar el ocultar lo que ocurre, las injusticias y las violencias. El mundo pudo ver entonces como las manifestaciones pacifistas sufrían salvajes represiones. Con  la ayuda de Twitter, Flickr, YouTube, Facebook y con el uso de servidores proxy, la oposición, la gente pudieron transmitir información sobre las manifestaciones, la desinformación del poder y pudieron conservar una palabra libre gracias a la ayuda de esas tecnologías.   Sin embargo, el poder represivo de Ahmadineyad aprendió rápidamente. Él también utilizó las tecnologías para localizar a la gente y puso mucho empeño para cerrar y prohibir esos vínculos. Alguien como Hossein Derakhshan se ha luego convertido en símbolo para ambos lados. Es sin duda también por eso que sobre él recae semejante sentencia. Según un comandante de los Guardianes de la Revolución el régimen ha puesto en pie un “ciber-ejército”. Se piensa que esa unidad especial está responsable del arresto de centenares de iraníes. 

Fuentes :

Faltas cometidas por los francófonos

-  No se dice "ser prohibido" pero "estar prohibido".

- "un partisan" se traduce ==> partidario (no "partisano". Igual el italiano "partigiano" tiene aquí mala influencia ==> "O partigiano porta mi via, O bella ciao, o bella ciao, etc.  ;) )

- corrompre                   ==> corromper

- Cuidado con la traducción de la palabra francesa "médical" ==> l'usage médical : el uso médico (y no medical). Asimismo ==> asistencia medical  ==> médica
- La sociedad quiere que parezcamos jóvenes (quiere que ==> subj.).

-  "...preparaban para que fueran grandes matemáticos". 

- China reaccionó contra el de hecho de que reciba ==> recibiera el Nobel ( y no "para que sean")
       =====> Se necesita concordancia entre el pasado y el subjuntivo también pasado.
- El arte, un arte (y no "una arte"). Sin embargo, "las bellas artes" (se utiliza el femenino plural)
- Se puede uno ingresar en una escuela (y no "integrar")
- Una beca para ir en ==> al extranjero  
   "se fue A Colombia"  ==> siempre "ir a"
- Un video (no "una")
- ponerse loco (no ==> volverse loco = sí)
- luchar POR los derechos 
- la misma cosa ==> lo mismo
- se fue de viaje A un país ("en" no)
- no se ha acercado en ==> a los aeropuertos    ==> acercarse A
- el disco hace parte ==> forma parte
- informar A la gente
- hubo bombardeos (la tercera persona impersonal es siempre singular) 
- se trataba de otra chica (y no "de una otra chica")
- el francés "manifester" ==> manifestarse. Uno SE manifesta por la calle. El uso aquí es pronominal.
   Lo mismo ocurre con "jubilarse".
- las publicidades ==> los anuncios (spot publicitaire)/ o sing. la publicidad
- era demasiada jóven (no "demasiado" invariable aquí)
- cuatro MILes presas ==> cuando viene seguido de un sustantivo "mil" queda invariable.
- "el sujeto" de la película ==> no se puede decir, sino bien "el tema de la película".